У друзей дочка говорит по-русски, но ходит в местный американский садик. Оттуда притаскивает разные английские словечки. Однажде ее мама заметила, что дочь, играя в куклы, разговаривает с ними исключительно по-английски:
— Доча, а почему ты с куклами по-английски говоришь?
— Мам, ну они ведь по-русски не понимают!
Действительно, она играет в куклы главным образом в детском садике. Там это происходит на английском языке. Все понятия связанные с игрой в куклы запечатлеваются в ее маленькой голове по-английски.
Ровно по этой же самой причине иммигранты говорят «иншуранс», «салмон» и «хайвей».

Май 20, 2008 | 12 комментариев | Без рубрики

Rss Commenti

12 комментариев

  1. likeabur

    ну, кстати большой разницы между трактом и хайвеем не видно, оба слова по звукописи чужие. Одно вытесняет другое, и все дела.

  2. belloff

    Не очень понял твое замечание. Причем тут «тракт»? «Тракт» не в обращении. Да и переводить «highway» как «тракт» не совсем законно. «Highway» это «автомагистраль», «автострада», «шоссе», «трасса» на худой конец.

  3. likeabur

    замечание про то, что «русские слова» на замену английским — не очень русские, и интуитивно распознаются как таковые. С трактом облажался, согласен, но шоссе, страда, трасса и магистраль — такие посконно русские слова, что замещение их другими заимствованиями никакого удивления у меня не вызывает.

  4. belloff

    🙂

    дело ведь не в русскости или нерусскости слова. Вопрос в том, каким словом это обозначается в современном русском (желательно обиходном, а не официальном) языке. В России не говорят «хайвей» последний раз когда я был. А вот — «трасса», «шоссе» — ради бога.

  5. likeabur

    угу. С момента, когда по-английски говоришь чаще чем по-русски, и обнаруживаешь слова, знакомые по-английски, но не по-русски, неизбежно начинаешь думать, а что такого особенного в русском эквиваленте. Дальше все решает глубина залегания родного языка. Если ты и на родине его знал так себе, то появляется салмон и иншуранс. Параллельная мысль — степень заимствованности слова сказывается на «глубине залегания». Степень заимствованности — это например про то, «собака» русское или нет. Оно заимствованное, но так давно, что уже свое. С «шоссе» совсем другая история. Субьективно, конечно.

    Пишешь об иммигрантах — точку отсчета начинаешь менять? 🙂

  6. belloff

    Слушай, семь лет уже тут, семья, дитё, немудрено.

  7. sineokaja

    Сначала куклы, дальше больше…
    Сейчас делала уроки с дочкой (7 класс), свойства-качества пластмаса и стали на иврите — слабо))) со словарем с горем пополам справились

  8. belloff

    Да, специальная терминология на иностранном языке — это мама-не-горюй. Без внятного представления о предмете разобраться бывает трудно.

  9. alazhar

    О, это вам еще предстоит. У друзей в Лондоне 3-летний пацан ходит в английский детский сад. Разговаривает он исключительно по-английски, включая если ты ему говоришь по-русски (но все понимает). И знает даже слова, которые мы не знаем (что особенно обидно!), например слово «вредина», которое я так и не запомнил! %)

  10. belloff

    У нас тут в Брюквене слава б-гу есть русские садики. План такой, чтобы отдать ее в американский садик только за год до школы. Ну а там уж… какой язык выберет, такой выберет.

  11. alazhar

    По моим наблюдениям только очень упертые дети не выбирают язык «окружающей среды», что видно и по вышеприведенным примерам (не только моему). %) Но это ведь прекрасно — ребенок будет знать два языка в идеале и не спрашивать «Which watch?©» когда вырастит 😉

  12. _pk_sly

    точно.
    во-первых, это — язык окружающей среды, во-вторых, он проще.

Оставить комментарий