У друзей дочка говорит по-русски, но ходит в местный американский садик. Оттуда притаскивает разные английские словечки. Однажде ее мама заметила, что дочь, играя в куклы, разговаривает с ними исключительно по-английски:
— Доча, а почему ты с куклами по-английски говоришь?
— Мам, ну они ведь по-русски не понимают!
Действительно, она играет в куклы главным образом в детском садике. Там это происходит на английском языке. Все понятия связанные с игрой в куклы запечатлеваются в ее маленькой голове по-английски.
Ровно по этой же самой причине иммигранты говорят «иншуранс», «салмон» и «хайвей».
Архивы
- Октябрь 2012 (1)
- Сентябрь 2012 (3)
- Август 2012 (1)
- Июль 2012 (2)
- Июнь 2012 (2)
- Май 2012 (8)
- Апрель 2012 (7)
- Март 2012 (8)
- Февраль 2012 (7)
- Январь 2012 (9)
- Сентябрь 2011 (12)
- Август 2011 (10)
- Июль 2011 (9)
- Июнь 2011 (10)
- Май 2011 (4)
- Апрель 2011 (1)
- Февраль 2011 (2)
- Январь 2011 (3)
- Декабрь 2010 (6)
- Ноябрь 2010 (1)
- Октябрь 2010 (1)
- Сентябрь 2010 (2)
- Август 2010 (5)
- Июль 2010 (7)
- Июнь 2010 (7)
- Май 2010 (4)
- Март 2010 (1)
- Февраль 2010 (8)
- Январь 2010 (5)
- Декабрь 2009 (8)
- Ноябрь 2009 (8)
- Октябрь 2009 (5)
- Сентябрь 2009 (5)
- Август 2009 (5)
- Июль 2009 (11)
- Июнь 2009 (9)
- Май 2009 (10)
- Апрель 2009 (6)
- Март 2009 (2)
- Февраль 2009 (9)
- Январь 2009 (10)
- Декабрь 2008 (10)
- Ноябрь 2008 (9)
- Октябрь 2008 (7)
- Сентябрь 2008 (6)
- Август 2008 (21)
- Июль 2008 (27)
- Июнь 2008 (29)
- Май 2008 (35)
- Апрель 2008 (20)
- Март 2008 (5)
- Февраль 2008 (6)
- Январь 2008 (5)
- Декабрь 2007 (1)
- Ноябрь 2007 (2)
- Октябрь 2007 (4)
- Сентябрь 2007 (8)
- Август 2007 (4)
- Июль 2007 (5)
- Июнь 2007 (14)
- Май 2007 (17)
- Апрель 2007 (11)
- Март 2007 (29)
- Февраль 2007 (16)
- Январь 2007 (9)
- Декабрь 2006 (14)
- Ноябрь 2006 (13)
- Октябрь 2006 (2)
- Сентябрь 2006 (5)
- Август 2006 (2)
- Июль 2006 (3)
- Июнь 2006 (3)
- Май 2006 (6)
- Апрель 2006 (9)
- Март 2006 (15)
- Февраль 2006 (7)
- Январь 2006 (3)
- Декабрь 2005 (2)
- Ноябрь 2005 (4)
- Октябрь 2005 (7)
- Сентябрь 2005 (7)
- Август 2005 (15)
- Июль 2005 (19)
- Июнь 2005 (24)
- Май 2005 (11)
- Апрель 2005 (3)
- Март 2005 (15)
- Февраль 2005 (8)
- Январь 2005 (12)
- Декабрь 2004 (8)
- Ноябрь 2004 (1)
- Октябрь 2004 (2)
- Сентябрь 2004 (10)
- Август 2004 (8)
- Июль 2004 (14)
- Июнь 2004 (4)
- Май 2004 (6)
- Апрель 2004 (13)
- Март 2004 (38)
- Февраль 2004 (27)
- Январь 2004 (18)
- Декабрь 2003 (39)
- Ноябрь 2003 (10)
- Октябрь 2003 (4)
- Сентябрь 2003 (6)
- Август 2003 (1)
- Июль 2003 (4)
- Июнь 2003 (7)
- Май 2003 (2)
- Апрель 2003 (4)
12 комментариев
ну, кстати большой разницы между трактом и хайвеем не видно, оба слова по звукописи чужие. Одно вытесняет другое, и все дела.
Не очень понял твое замечание. Причем тут «тракт»? «Тракт» не в обращении. Да и переводить «highway» как «тракт» не совсем законно. «Highway» это «автомагистраль», «автострада», «шоссе», «трасса» на худой конец.
замечание про то, что «русские слова» на замену английским — не очень русские, и интуитивно распознаются как таковые. С трактом облажался, согласен, но шоссе, страда, трасса и магистраль — такие посконно русские слова, что замещение их другими заимствованиями никакого удивления у меня не вызывает.
🙂
дело ведь не в русскости или нерусскости слова. Вопрос в том, каким словом это обозначается в современном русском (желательно обиходном, а не официальном) языке. В России не говорят «хайвей» последний раз когда я был. А вот — «трасса», «шоссе» — ради бога.
угу. С момента, когда по-английски говоришь чаще чем по-русски, и обнаруживаешь слова, знакомые по-английски, но не по-русски, неизбежно начинаешь думать, а что такого особенного в русском эквиваленте. Дальше все решает глубина залегания родного языка. Если ты и на родине его знал так себе, то появляется салмон и иншуранс. Параллельная мысль — степень заимствованности слова сказывается на «глубине залегания». Степень заимствованности — это например про то, «собака» русское или нет. Оно заимствованное, но так давно, что уже свое. С «шоссе» совсем другая история. Субьективно, конечно.
Пишешь об иммигрантах — точку отсчета начинаешь менять? 🙂
Слушай, семь лет уже тут, семья, дитё, немудрено.
Сначала куклы, дальше больше…
Сейчас делала уроки с дочкой (7 класс), свойства-качества пластмаса и стали на иврите — слабо))) со словарем с горем пополам справились
Да, специальная терминология на иностранном языке — это мама-не-горюй. Без внятного представления о предмете разобраться бывает трудно.
О, это вам еще предстоит. У друзей в Лондоне 3-летний пацан ходит в английский детский сад. Разговаривает он исключительно по-английски, включая если ты ему говоришь по-русски (но все понимает). И знает даже слова, которые мы не знаем (что особенно обидно!), например слово «вредина», которое я так и не запомнил! %)
У нас тут в Брюквене слава б-гу есть русские садики. План такой, чтобы отдать ее в американский садик только за год до школы. Ну а там уж… какой язык выберет, такой выберет.
По моим наблюдениям только очень упертые дети не выбирают язык «окружающей среды», что видно и по вышеприведенным примерам (не только моему). %) Но это ведь прекрасно — ребенок будет знать два языка в идеале и не спрашивать «Which watch?©» когда вырастит 😉
точно.
во-первых, это — язык окружающей среды, во-вторых, он проще.